home
text

#47/3 - John BERRYMAN

Cupo da giovane, e prese la tonsura; segno, 
l’incoronazione, brigata, il nome per eufonia
ritoccato; s’affacciò nelle corti e fuggì via;
rifiutò cattedre, lavorò su un verso
per anni; e poi quella geniale concubina.
Settanta primavere ha letto, e scritto, e letto.
Nel giorno dell’anno in cui i suoi lo trovarono morto
ho letto la sua storia. Ho ristudiato la mia.

C’era anche Laura e trecentodiciassette
sonetti a un che simile a lei… ventuno anni…
Non l’ha mai toccata. Vorticano i nostri delitti e delitti.
D’oro i capelli (pure), neri gli occhi, seppe
di rime? fu virtuosa? La vecchia bruma di rado si sperde.
- Due mesi di colpa e giallo crespo: a restare
di noi, Lise! sia questa chiara scena reale.


[da Sonetti, a cura di Gianfranco Palmery, Roma: Il Labirinto, 2001, p.15]  

11 mesi fa

Giugno 7, 2011
text

#47/2 - John BERRYMAN

It will seem strange, no more this range on range 
Of opening hopes and happenings. Strange to be 
One’s name no longer. Not caught up, not free. 
Strange, not to wish one’s wishes onward. Strange, 
The looseness, slopping, time and space estrange. 
Strangest, and sad as a blind child, not to see 
Ever you, never to hear you, endlessly 
Neither you there, nor coming… Heavy change! 

An instant there is, Sophoclean, true, 
When Oedipus must understand: his head - 
When Oedipus believes! - tilts like a wave, 
And will not break, only ἰoύ ἰoύ 
Wells from his dreadful mouth, the love he led: 
Prolong to Procyon this. This begins my grave. 


Sarà strano, non più questa infinita sfilata 
di aperte speranze, di esperienze. Strano non essere
più il proprio nome. Né legato né libero. 
Non volere in avanti i propri desideri. Strano, 
sfrenatezze, effusioni, tempo e spazio via, lontano. 
Stranissimo, e triste come un bimbo cieco, non vederti 
mai, mai ascoltarti, interminabilmente 
non qui, né che stai arrivando… Duro cambiamento! 

C’è, sofocleo, vero, un momento 
quando Edipo deve capire: la sua testa - 
quando Edipo crede! - ricade come un’onda 
e non si spezzerà, ἰoύ ἰoύ soltanto 
erompe dalla sua bocca terribile, l’amore che ha vissuto: 
prolungalo a Procione. Qui s’apre la mia tomba. 

[da Sonetti, a cura di Gianfranco Palmery, Roma: Il Labirinto, 2001, pp.24-25] 

11 mesi fa

Giugno 3, 2011
text

#47 - John BERRYMAN

‘If long enough I sit here, she, she’ll pass.’ 
This fatuous, and suffering-inversion,
And Donne-mimetic, O and true assertion
Tolls through my hypnagogic mind; alas
I hang upon this threshold of plate-glass,
Dry and dull eyes, in the same weird excursion
As from myself our love-months are, some Persian
Or Aztec supersession - the land mass
Extruded first from the archaic sea,
Whereon a desiccation, and species died
Except the one somehow learnt to breathe air:
Unless my lungs adapt me to despair,
I’ll nod off into the increasing, wide,
Marvellous sleep my hope lets herald me. 
 

«Se qui seduto duri ad aspettare lei, lei 
passerà». Questa fatua asserzione, che tollera
smentita, imita Donne ed è, oh, vera,
rintocca nella mia ipnagogica mente; ahimè 
resto sospeso su questa soglia specchiante, spente
e asciutte le pupille, nella stessa strana digressione
da me che sono i nostri mesi d’amore, inframettenza
persiana o azteca - la massa della terra
dal mare arcaico estrusa, al suo essiccarsi
morirono le specie eccetto quella che a respirare
in qualche modo imparò: a meno che i polmoni
non mi rendano adatto a disperare,
scivolerò dentro un crescente sonno
smisurato stupendo che la speranza mi annuncia. 


[da Sonetti, a cura di Gianfranco Palmery, Roma: Il Labirinto, 2001, pp.18-19] 

11 mesi fa

Giugno 1, 2011